Hello:
In part, in explanation of the name of this blog, and in part, in the interest of posterity, I want to propose a new category of linguistic error (of the hilarious variety): the mixed idiom.
We can think of the error committed by my title as a spoonerization of the idiom-conjunction:
lying though the teeth + paying through the nose
These two phrases are both idiomatic. That is to say that their meaning cannot be deduced from a literal interpretation of their component words.
Now, I created this title by choosing 2 idioms (both containing the idiomatic use of body parts) and transposing the body part elements between them. This makes the joke a little more obvious that the way that it has usually occurred, tumbling embarrassingly from my lips.
How it has occurred most often in my case, the transposition is tacit. The source-phrase for the transposed element is not present in my speech. So, in conversation, I simply say: "Could you believe Rhonda? Saying she ain't never skipped school before!! That girl was lying through her nose!"
(pause for laughs)
I remember a particular instance in which I wanted to tease my friend about his inclination for introspection, aloneness, etc. I said (with gusto--for extra embarrassment) "My friend, you are a lone shark". Well, hilarity and embarrassment ensued.
This was a special case, because, not only did I transpose shark for wolf (both animal-like things), it sounded like I was saying "loan shark". I think this sort of double confusion made it extra hilarious. The corollary mixed-idiom would be: "loan wolf" as in, "If you want to buy that 1981 Toyota Corolla for $300, you're going to have to go and see that loan wolf".
Anyhow...I think that these mixed idioms occur for different reasons. In the case of the lone shark, I think that all along, I had genuinely been fooled into thinking that when people were saying "loan shark" they were really saying "lone shark", and so I thought it was an appropriate phrase to use.
It also frequently happens in speech, I think because people are talking faster than they are thinking. Because, in my experience, the switch is often between things of the same ontological (roughly) type, I imagine that the cognitive mechanism that allows this to happen goes something like this:
you know that you need an idiom that means the person really had to pay for what they got.
your idiom 'paying through the nose' is labeled for that use so your mind picks it up and pops it into the queue for words about to be spoken. When they arrive at the part of the brain that sends words to lips, though, all it looks like is this 'paying through the [body part]'. Your brain goes back to the idiom file and looks for cross-references for idioms containing body parts, and picks out something random. You say: "Oh man...T-bone really paid through the teeth for that 81 corrola!". Embarrassment, hilarity...consequent social anxiety ensue.
I'm interested in these mixed idioms, so I'll try to keep a log here of one's I come accross.
Librarian, You're a grand old
12 years ago

